woensdag 28 juli 2010

Voor een dubbeltje op de eerste rang

In de pers verschenen de afgelopen maanden regelmatig berichten over de gevolgen van de aanbesteding van het Ministerie van Justitie ten aanzien van tolk- en vertaalopdrachten. Taalente heeft er al eerder een berichtje aan gewijd.

Nog even resumerend:

In januari 2009 zijn alle tolk- en vertaalopdrachten voor Justitie en Politie gegund aan drie aanbieders waarbij prijs de hoofdrol speelde. De drie bureaus zijn vooral belast met de coƶrdinatie. In de praktijk komt het erop neer, dat de tolken en vertalers die voornamelijk freelancers zijn, fors moeten toegeven op hun tarieven, want die lage prijs moet natuurlijk ergens worden neergelegd. Die tarieven waren al laag vergeleken met andere dienstverlenende sectoren waarin hoogopgeleiden werkzaam zijn. Het heeft ertoe geleid dat men in de rechtbanken regelmatig met de handen in het haar zat, omdat er geen geschikte tolk aanwezig was.

Het vak tolk vergt veel van een persoon. Je moet goed kunnen luisteren, nauwgezet kunnen vertalen, over veel kennis en een goede opleiding beschikken. Deze professionals leveren kwaliteit en daarvoor moeten zij ook een passende vergoeding krijgen.
Hetzelfde geldt voor een juridisch vertaler: niet iedereen die vertaler is, is ook een goede juridische vertaler. Meerdere specifieke opleidingen zijn daarvoor nodig en de kennis moet goed worden onderhouden. Elk foutje kan grote gevolgen hebben. Een tweede corrector is daarom noodzakelijk, maar dat is volgens taalente prijstechnisch gezien eigenlijk niet mogelijk.
De juridische vertalers werken nu tegen bedroevend lage tarieven. Zeker als het gaat om het regeltarief.
Dat heeft als gevolg dat er minder inkomsten zijn en dat er daardoor minder financiƫle ruimte is om te investeren in opleiding. Dat is slecht voor de branche. Er moet meer volume worden gemaakt om toch het hoofd boven water te houden. De kwaliteit staat onder druk.

Het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers gaat zich nu ook bemoeien met de situatie. Vandaag verscheen het volgende artikeltje: Tolk en vertaler beleefd barricade op(klik) op het web.

Taalente wacht de ontwikkelingen af.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten