donderdag 1 april 2010

De toegevoegde waarde van een vertaalbureau

Het is geen eenvoudige opgave om je gedachten goed op papier te zetten. Ik heb dat zelf ervaren bij het schrijven van de teksten voor de brochure van taalente. Ik heb eindeloos gewikt en gewogen, herschreven, het even laten liggen, toen weer opgepakt, nog wat geschrapt en weer toegevoegd ☺.. en er uiteindelijk een punt achter gezet.

Als het product er dan ligt en het moet worden vertaald, dan moet dat wel goed gebeuren. Ik spreek een aardig woordje over de grens, al zeg ik het zelf, maar ik was er al snel achter, dat een native speaker toch heel andere tools in het "taalgereedschapskistje" heeft zitten dan iemand met een HAVO- of VWO-diploma op zak.

Ik zie toch vaak, dat nogal wat mensen er hetzelfde over denken. We krijgen bij taalente met grote regelmaat een tekst aangeboden, die '..alleen maar even nagekeken hoeft te worden..'. Soms is het document geschreven door iemand die bijvoorbeeld goed Engels spreekt, maar soms is ook gebruik gemaakt van een vertaalmachine. Ik bereid de klant er in alle gevallen op voor, dat we het document door een professional laten redigeren en dat de revisie wel eens zou kunnen uitmonden in herschrijven. In vrijwel alle gevallen komt het uiteindelijk ook hierop neer, tot grote schrik van de opdrachtgever.

Een vertaalmachine kan een professional helpen, maar in handen van iemand die de doeltaal niet beheerst, kun je toch erg vreemde constructies krijgen getuige de volgende voorbeelden: voorbeeld 1 en de Duitse teksten op de website van een leverancier van brandkasten:voorbeeld 2 en een voorbeeld van een in het Engels?? vertaalde tekst: voorbeeld 3

Een goed vertaalbureau heeft de klantvraag goed geïnventariseerd, heeft daarna de brontaal geanalyseerd, maakt met behulp van speciale software de tekst klaar voor vertaling, heeft de juiste vertaler geselecteerd, zorgt ervoor dat de vertaalde tekst wordt gereviseerd en in de aangeleverde opmaak weer wordt uitgeleverd. Een goed vertaalbureau maakt een vertaalgeheugen aan, zodat er consistentie is in het woordgebruik bij volgende opdrachten. Een goed vertaalbureau staat garant voor de kwaliteit door uitsluitend gebruik te maken van goed opgeleide, ervaren, gecertificeerde professionals die op hun beurt ook voortdurend werken aan het uitbreiden van hun kennis. Een goed vertaalbureau werkt volgens vaste procedures en heeft de beveiliging van het bewaren en versturen van documenten goed geborgd. Door eventuele opmerkingen van de klant in de evaluatie mee te nemen, wordt ook continu gewerkt aan de verbetering van de interne processen. Als klant loop je op deze manier weinig of geen risico, er wordt veel werk uit handen genomen en ja, daarvoor betaal je ook wel wat meer. Maar dan heb je ook wat en heb je weinig zorgen aan je hoofd.

Een goede website is je visitekaartje. Een van onze vaste klanten is een galerie voor moderne kunst. Hiervoor hebben we o.a. de teksten Blue Ocean Strategy en André Volten vertaald.


André Volten

Zij leveren hiermee een mooi visitekaartje af, passend bij hun producten. En voor ons: erg leuk om te doen!!

Hartelijke groet,
Loes

1 opmerking:

  1. Als je teksten professioneel gebruikt moeten worden in een ander land, dan zou ik zeker ook een vertaalbureau in de arm nemen en niet die laten vertalen door vertaalmachines. Voor huis-, tuin- en keukengebruik kunnen dat handige hulpjes zijn. Maar je moet daar nooit blind op varen.

    BeantwoordenVerwijderen