dinsdag 30 maart 2010

Aanbestedingen, tolk- en vertaaldiensten

Heel veel bedrijven en instellingen doen een beroep op tolken en vertalers. Een van de grootste opdrachtgevers is het ministerie van Justitie. Via een grote aanbesteding, die eind 2009 heeft plaatsgevonden, zijn de tolk- en vertaalopdrachten ondergebracht bij een paar aanbieders. Prijs heeft daarbij een cruciale rol gespeeld. Dat dat
niet goed voor de branche is, blijkt wel uit de artikelen die steeds vaker in de pers verschijnen. Zo ook in het Brabants Dagblad van vanochtend en in BN de Stem waarin een bericht verscheen over tolkopdrachten:Tolk essentieel voor rechten asielzoekers.
Er zijn te weinig gekwalificeerde tolken, de markt staat onder druk en er wordt noodgedwongen steeds vaker een concessie gedaan aan betrouwbaarheid en kwaliteit. Dat is niet goed voor de branche.

Er zijn veel aanbieders. Het merendeel van de bureautjes zijn kleine zelfstandigen die één of twee talen beheersen. Veel van deze ZZp-ers hebben een afgeronde tolk- en vertaalopleiding en zijn ingeschreven in het kwaliteitsregister voor tolken en vertalers, maar er is veel kaf onder het koren.
Ik kom regelmatig in contact met tolken die zo slecht Nederlands spreken, dat zelfs ik, die het gewend is om veel verschillende accenten te horen, moeite heb om ze te verstaan. Dan vraag ik me af wat de toegevoegde waarde van zo iemand is. Opdrachtgevers gaan ervan uit dat een tolk ook het Nederlands goed beheerst.

Ik word vaak benaderd door mensen die een andere moedertaal spreken dan Nederlands. Zij willen graag iets met deze kennis doen, maar beschikken niet over de juiste opleiding om te kunnen tolken of vertalen. Ik verwijs ze dan steevast naar een tolk- of vertaalopleiding.

De toegevoegde waarde van een bureau als taalente ligt daarin dat de voorselectie heeft plaatsgevonden, dat uitsluitend gecertificeerde tolken en vertalers worden ingezet en dat zij graag voor taalente werken. Zij voelen zich gewaardeerd en ik steek daar ook energie in. Persoonlijke benadering kost tijd, maar het levert altijd veel op zowel aan de zijde van de klant, de tolk of vertaler als aan de zijde van taalente.

Loes

Geen opmerkingen:

Een reactie posten